نشان(Logo) زیر برای پروژه لغت نامه در نظر گرفته شده است. لطفا در مورد آن نظر دهید. اگر کسی از علاقه مندان پیشنهاد بهتری دارد، آن را به پست الکترونیک loghatnaameh@gmail.com ارسال نماید.
به نظر من، اصلاً مناسب نيست محل اتصال "ل" به "غ" و نيز "مه" زيبا نيست بهتر است به استادان تايپوگرافي، مانند استاد مسعود نجابتي يا ديگر بزرگواران سفارش بدهيد
سلام ، کار خیلی خوبی را آغاز کرده اید و این که قصد گسترش لغت نامه را دارید .
در این لوگو دو نقطه بالای هـ قرار گرفته که برای لغت نامه ی فارسی اصلا مناسب نیست! در کل هم اگر تناسب بیش تری بین کشیدگی حروف وجود داشته باشد بهتر است.
به نظر من هم در انتخاب لوگو عجله نکنید و با امتحان کردن گزینه های مختلف و کمک گرفتن از اساتید برجسته ی گرافیک ایران، لوگوی برازنده ای برای این پروژه انتخاب کنید.
سلام -1 این لوگو برای لغت نامه فارسی است ولی دو نقطه بالای "هـ" یاد آور عبارتهای عربی است این حرف در عربی کاربرد دارد -2 نوشتن کلامات به صورت پینگلیش مثل Dehkhoda در لوگو از لحاظ ظاهری جالب نیست و به نظر من با آرمان این پروژه به نوعی در تناقض است -3 شلوغ است
به نظرم فقط با خط نستعلیق و ساده بنویسید "لغت نامه" کافی است
واژهٔ درست انگلیسی در برابر «فارسی» که باید به کار برده شود Farsi است نه Persian فارسی اسم زبان ماست در حالی که «پرشین» واژه ای مغلوط است که از سالیان دور به جا مانده، از آن زمان که ایران را در انگلیسی «پرشیا» می نامیدند۰
12 comments:
خیلی شلوغ است
در ضمن لوگو ایراد دارد یعنی ه اول را به عنوان ه آخر در لوگو آورده اید که برای لوگوی لغت نامه خوب نیست
بنظر من هم "ه" ایراد دارد.
اما در کل بدک نیست
به نظر من، اصلاً مناسب نيست
محل اتصال "ل" به "غ" و
نيز "مه" زيبا نيست
بهتر است به استادان تايپوگرافي، مانند
استاد مسعود نجابتي يا ديگر بزرگواران
سفارش بدهيد
سلام ، کار خیلی خوبی را آغاز کرده اید و این که قصد گسترش لغت نامه را دارید .
در این لوگو دو نقطه بالای هـ قرار گرفته که برای لغت نامه ی فارسی اصلا مناسب نیست! در کل هم اگر تناسب بیش تری بین کشیدگی حروف وجود داشته باشد بهتر است.
به نظر من هم در انتخاب لوگو عجله نکنید و با امتحان کردن گزینه های مختلف و کمک گرفتن از اساتید برجسته ی گرافیک ایران، لوگوی برازنده ای برای این پروژه انتخاب کنید.
سلام
-1
این لوگو برای لغت نامه فارسی است ولی دو نقطه بالای "هـ" یاد آور عبارتهای عربی است
این حرف در عربی کاربرد دارد
-2
نوشتن کلامات به صورت پینگلیش مثل
Dehkhoda
در لوگو از لحاظ ظاهری جالب نیست و به نظر من با آرمان این پروژه به نوعی در تناقض است
-3
شلوغ است
به نظرم فقط با خط نستعلیق و ساده بنویسید "لغت نامه" کافی است
دوستان کار بزرگی رو آغاز کردید. پرسش اینه که چرا «واژه» رو جانشسن «لغت» نکردید؟ آیا واژنامه بهتر از لغت نامه نیست؟
لوگوی بدی هم نیست ولی اگه یه لوگوی جدید درست کنید بهتره.
در کارتون موفق باشید
واژهٔ درست انگلیسی در برابر «فارسی» که باید به کار برده شود
Farsi
است نه
Persian
فارسی اسم زبان ماست در حالی که «پرشین» واژه ای مغلوط است که از سالیان دور به جا مانده، از آن زمان که ایران را در انگلیسی «پرشیا» می نامیدند۰
Post a Comment